You can go to a dictionary & find the definition of each of the little words & use them diligently, but that doesn’t guarantee that other little words don’t have the same meaning under some circumstances, or that other circumstances might make the meaning confusing.
You can go to wiki http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_prepositions & discover that there are a lot more there than you’d suspected. This is why I don’t list them. Some phrases are prepositional, which just makes the list go on a bit.
English is not alone in its confusion of prepositions, but we’ll work on it for now. I find it harder to believe the English version of wiki on this: http://en.wikipedia.org/wiki/French_grammar#Prepositions
Let’s play with a few sentences.
- “He is on water.”
- “The property is on the water.”
- “The boat is on the water.”
- “The tarpaulin is on the water.”
- “The book is on water.”
- “The water is on.”
- “He is in water.”
- “The property is in the water.”
- “The boat is in the water.”
- “The tarpaulin is in the water.”
- “The book is in water.”
- “The water is in.”
- “He is in hot water.”
- “He is in money.”
- “He is in the money.”
These are simple subtle variations that show the relative position of something to water, where the something changes the intent & therefore the meaning, without changing the words.
Another of my favourites, which comes up in grammar guides & the like, is “different from” or “different to” (or even “different than”). The first is considered standard, but there is no right answer, it’s all a matter of common usage. There’s the preposition issue again. People get tangled up & argue constantly about what’s right, to no avail.
Usage is what counts. If someone doesn’t understand you because your usage of a preposition is unique, then learn from others. Otherwise, continue to use odd, archaic, or as-learnt patterns. Whatever makes you feel comfortable. Whatever you can get away with. Whatever gets you understood.
Don’t let the little things get in the way of your communication flow.
No comments:
Post a Comment